Джордж Гордон Байрон | 2 том | Паломничество Чайльд-Гарольда

400.00 

Твёрдая обложка 1981, 291 страница

Доступность: В наличии

Категория: Метка:

Во вто­ром томе собра­ны сти­хо­тво­ре­ния Джор­джа Гор­до­на Бай­ро­на, напи­сан­ные в пери­од с 1803 по 1824 год, а так­же его зна­ме­ни­тая поэ­ма «Палом­ни­че­ство Чайльд-Гароль­да». Кро­ме того, в том вклю­че­на пуб­ли­ци­сти­ка: Речь, про­из­не­сён­ная в пала­те лор­дов 27 фев­ра­ля 1812 года во вре­мя деба­тов по пово­ду зако­но­про­ек­та про­тив раз­ру­ши­те­лей станков.

Паломничество Чайльд-Гарольда.

«Палом­ни­че­ство Чайльд-Гароль­да» (англ. Childe Harold’s Pilgrimage) — это поэ­ма Джор­джа Гор­до­на Бай­ро­на, кото­рая при­нес­ла ему огром­ную сла­ву и ста­ла одним из клю­че­вых про­из­ве­де­ний роман­ти­че­ской лите­ра­ту­ры. Поэ­ма была опуб­ли­ко­ва­на в четы­рёх частях меж­ду 1812 и 1818 года­ми. Она напи­са­на в фор­ме лири­че­ско­го повест­во­ва­ния и соче­та­ет в себе эле­мен­ты авто­био­гра­фии, фило­соф­ских раз­мыш­ле­ний и опи­са­ния путешествий.

Особенности поэмы:

  1. Жанр и фор­ма: Поэ­ма напи­са­на в фор­ме спен­се­ро­вой стро­фы (девя­ти­строч­ная стро­фа с риф­мов­кой ababbcbcc), что при­да­ёт ей осо­бую музы­каль­ность и эпи­че­ский размах.
  2. Герой-роман­тик: Чайльд-Гарольд — типич­ный герой-роман­тик, разо­ча­ро­ван­ный в жиз­ни, стра­да­ю­щий от ску­ки и чув­ства опу­сто­шён­но­сти. Он отправ­ля­ет­ся в путе­ше­ствие, что­бы най­ти смысл и убе­жать от общества.
  3. Авто­био­гра­фи­че­ские эле­мен­ты: Бай­рон вло­жил в поэ­му мно­го лич­ных пере­жи­ва­ний. Чайльд-Гарольд во мно­гом явля­ет­ся alter ego само­го авто­ра, отра­жая его мелан­хо­лию, бун­тар­ство и любовь к свободе.
  4. Опи­са­ние при­ро­ды и стран: Поэ­ма насы­ще­на ярки­ми опи­са­ни­я­ми при­ро­ды и куль­тур­ных досто­при­ме­ча­тель­но­стей. Бай­рон вос­пе­ва­ет кра­со­ту таких стран, как Пор­ту­га­лия, Испа­ния, Гре­ция, Ита­лия и Швейцария.

Фило­соф­ские раз­мыш­ле­ния: В поэ­ме под­ни­ма­ют­ся темы оди­но­че­ства, брен­но­сти жиз­ни, сво­бо­ды, борь­бы за неза­ви­си­мость (осо­бен­но в кон­тек­сте испан­ско­го сопро­тив­ле­ния Напо­лео­ну и гре­че­ской борь­бы за неза­ви­си­мость от Осман­ской империи).

Чайльд-Гарольд — моло­дой ари­сто­крат, разо­ча­ро­ван­ный в жиз­ни и обще­стве. Он поки­да­ет Англию и отправ­ля­ет­ся в путе­ше­ствие по Евро­пе. В каж­дой стране он наблю­да­ет за при­ро­дой, исто­ри­ей и куль­ту­рой, раз­мыш­ляя о судь­бах наро­дов и сво­ей соб­ствен­ной жизни.

I Песнь.

  • Гарольд посе­ща­ет Пор­ту­га­лию и Испа­нию, где вос­хи­ща­ет­ся кра­со­той при­ро­ды и сочув­ству­ет борь­бе испан­цев про­тив Наполеона.

Не ты ль слы­ла небес­ной в древ­нем мире,
О Муза, дочь Поэ­зии земной,
И не тебя ль бес­че­сти­ли на лире
Все риф­ма­чи пре­ступ­ною рукой!
Да не посмею твой сму­тить покой!
Хоть был я в Дель­фах, слу­шал, как в пустыне
Твой ключ зве­нит сереб­ря­ной волной,
Про­стой рас­сказ мой начи­ная ныне,
Я не дерз­ну взы­вать о помо­щи к богине.

II Песнь.
  • Герой путе­ше­ству­ет по Гре­ции и Алба­нии, раз­мыш­ляя о вели­чии древ­ней гре­че­ской циви­ли­за­ции и печа­лясь о её совре­мен­ном упадке.

Пою тебя, небес­ная, хоть к нам,
Поэтам бед­ным, ты неблагосклонна.
Здесь был, боги­ня муд­ро­сти, твой храм.
Над Гре­ци­ей про­шли вра­гов знамена,
Огонь и сталь ее тер­за­ли лоно,
Бес­че­сти­ло вла­ды­че­ство людей,
Не знав­ших мило­сер­дья и закона
И рав­но­душ­ных к кра­со­те твоей.
Но жив твой веч­ный дух средь пеп­ла и камней.

III Песнь.
  • Гарольд ока­зы­ва­ет­ся в Бель­гии, где посе­ща­ет поле бит­вы при Ватер­лоо, а затем отправ­ля­ет­ся в Швей­ца­рию, где раз­мыш­ля­ет о при­ро­де, сво­бо­де и сво­ей соб­ствен­ной судьбе.

Дочь серд­ца мое­го, малют­ка Ада!
Похо­жа ль ты на мать? В послед­ний раз.
Когда была мне суж­де­на отрада
Улыб­ку видеть синих дет­ских глаз,
Я отплы­вал – то был Надеж­ды час.
И вновь плы­ву, но все переменилось.
Куда плы­ву я? Шторм встре­ча­ет нас.
Сон обма­нул… И серд­це не забилось,
Когда зна­ко­мых скал гря­да в тумане скрылась.

IV Песнь.
  • Финал поэ­мы посвя­щён Ита­лии. Бай­рон вос­пе­ва­ет её куль­тур­ное насле­дие и при­зы­ва­ет к воз­рож­де­нию было­го величия.

В Вене­ции на Ponte dei Sospiri,
Где супро­тив двор­ца сто­ит тюрьма,
Где – зре­ли­ще един­ствен­ное в мире! -
Из волн вста­ют и хра­мы и дома,
Там бьет кры­лом Исто­рия сама,
И, дого­рая, рде­ет солн­це Славы
Над кра­со­той, сво­дя­щею с ума,
Над Мар­ком, чей, доныне величавый,
Лев пере­стал стра­шить и малые державы.

«Палом­ни­че­ство Чайльд-Гароль­да» ста­ло мани­фе­стом роман­тиз­ма. Поэ­ма про­сла­ви­ла Бай­ро­на как «бай­ро­ни­че­ско­го героя» — чело­ве­ка, кото­рый бро­са­ет вызов обще­ству, стра­да­ет от оди­но­че­ства, но при этом обла­да­ет воз­вы­шен­ной душой. Про­из­ве­де­ние так­же спо­соб­ство­ва­ло росту инте­ре­са к наци­о­наль­но-осво­бо­ди­тель­ным дви­же­ни­ям, осо­бен­но в Греции.

Содержание:
СТИХОТВОРЕНИЯ
1803–1809
  • При отъ­ез­де из Ньюст­эд­ско­го аббат­ства (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Вяч.Вс. Ива­но­ва), стр. 5
  • К Д… (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Пле­ще­е­ва), стр. 6
  • Эмме (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Брян­ско­го), стр. 6
  • Отры­вок, напи­сан­ный вско­ре после заму­же­ства мисс Чаворт (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 8
  • При виде изда­ли дерев­ни и шко­лы в Гар­роу-на хол­ме, 1806 (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 8
  • К Мэри, при полу­че­нии ее порт­ре­та (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 9
  • Сер­до­лик (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Брю­со­ва), стр. 10
  • Под­ра­жа­ние Тибул­лу (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 11
  • Под­ра­жа­ние Катул­лу (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 12
  • Вос­по­ми­на­ние (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Рож­де­ствен­ско­го), стр. 12
  • К М. С. Г. (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Голем­бы), стр. 12
  • Ответ на пре­крас­ную поэ­му, напи­сан­ную Монт­го­ме­ри, авто­ром «Швей­цар­ско­го стран­ни­ка», и оза­глав­лен­ную «Общий жре­бий» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Брян­ско­го), стр. 14
  • Стро­ки, адре­со­ван­ные пре­по­доб­но­му Биче­ру в ответ на его совет чаще бывать в обще­стве (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Л. Шиф­фер­са), стр. 15
  • Пер­вый поце­луй люб­ви (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Брю­со­ва), стр. 17
  • L’amitié est l’amour sans ailes (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 18
L’amitié est l’amour sans ailes
Дружба — это любовь без крыльев

К чему скор­беть боль­ной душою,
‎Что моло­дость ушла?
Еще дни радо­сти за мною;
‎Любовь не умерла.
И в глу­бине былых скитаний,
Сре­ди свя­тых воспоминаний —
‎Вос­торг небес­ный я вкусил:
Неси­те ж, вет­ры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
‎«Союз дру­зей — Любовь без крыл!»

  • Эле­гия на Нью­стед­ское аббат­ство (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Брю­со­ва), стр. 20
  • Геор­гу, гра­фу Дела­ва­ру (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 25
  • Дамет (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 26
  • Посвя­ща­ет­ся Мэри­он (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 27
  • Лакин-и-Гер (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Брю­со­ва), стр. 28
  • К Музе вымыс­ла (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Брю­со­ва), стр. 29
  • Хочу я быть ребен­ком воль­ным… (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Брю­со­ва), стр. 31
  • Тще­слав­ной леди (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Л. Шиф­фер­са), стр. 33
  • Авто­ру соне­та, начи­на­ю­ще­го­ся сло­ва­ми: «Мой стих печа­лен» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Ильи­на), стр. 34
  • К мое­му сыну (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Леви­ка), стр. 34
  • Стро­ки, напи­сан­ные под вязом на клад­би­ще в Гар­роу (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 35
  • Эпи­та­фия Джо­ну Адам­су, носиль­щи­ку из Саут­вел­ла, умер­ше­му от пьян­ства (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 36
  • Над­пись на чаше из чере­па (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Л. Шиф­фер­са), стр. 37
  • Не вспо­ми­най… (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Т. Щеп­ки­ной-Купер­ник), стр. 37
  • Над­пись на моги­ле нью­фа­унд­ленд­ской соба­ки (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод И. Ива­нов­ско­го), стр. 38
  • Ты счаст­ли­ва (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Пле­ще­е­ва), стр. 39
  • Рас­ста­ва­ние (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 40
  • «Про­сти! Коль могут к небе­сам…» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод М. Лер­мон­то­ва), стр. 41
  • Даме, кото­рая спро­си­ла, поче­му я вес­ной уез­жаю из Англии (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Леви­ка), стр. 42
  • Стан­сы к некой даме, напи­сан­ные при отъ­ез­де из Англии (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Рого­ва), стр. 43
1809–1816
  • Девуш­ка из Кадик­са (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Л. Мея), стр. 45
  • В аль­бом (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод М. Лер­мон­то­ва), стр. 46
  • Стан­сы, напи­сан­ные при про­хо­де мимо Амвра­кий­ско­го зали­ва (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Т. Щеп­ки­ной-Купер­ник), стр. 47
  • Сти­хи, напи­сан­ные после пере­се­че­ния вплавь Дар­да­нелл меж­ду Сесто­сом и Аби­до­сом (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод И. Пуза­но­ва), стр. 48
  • Афин­ской девуш­ке (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Л. Мея), стр. 48
  • Эпи­та­фия само­му себе (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Арго), стр. 49
  • Пес­ня гре­че­ских повстан­цев (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 50-
  • Сти­хи, напи­сан­ные при рас­ста­ва­нии (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Сер­ге­е­ва), стр. 51
  • Про­ща­ние с Маль­той (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Сер­ге­е­ва), стр. 52
  • Пере­вод гре­че­ской пес­ни (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Вяч.Вс. Ива­но­ва), стр. 53
  • К Тир­зе (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Леви­ка), стр. 54
  • Решусь, пора осво­бо­дить­ся (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод И. Коз­ло­ва), стр. 56-
  • Ода авто­рам бил­ля, направ­лен­но­го про­тив раз­ру­ши­те­лей стан­ков (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод О. Чюми­ной), стр. 58
  • Стро­ки к пла­чу­щей леди (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Арго), стр. 59
  • Адрес, читан­ный на откры­тии теат­ра Дрю­ри-Лейн в суб­бо­ту 10 октяб­ря 1812 года (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 59
  • Забыть тебя! Забыть тебя! (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Вяч.Вс. Ива­но­ва), стр. 62
  • К Вре­ме­ни (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Т. Гне­дич), стр. 62
  • Сонет к Дже­нев­ре (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Сер­ге­е­ва), стр. 63
  • Под­ра­жа­ние пор­ту­галь­ско­му (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод И. Коз­ло­ва), стр. 64
  • На посе­ще­ние прин­цем-реген­том коро­лев­ско­го скле­па (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 64
  • Ода к Напо­лео­ну Бона­пар­ту (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Брю­со­ва), стр. 65
  • Романс («Завет­ное имя ска­зать, начер­тать…») (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Вяч.Вс. Ива­но­ва), стр. 70
  • Сочув­ствен­ное посла­ние Сар­ре, гра­фине Джер­сей, по пово­ду того, что принц-регент воз­вра­тил ее порт­рет м‑с Ми (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 71
Еврейские мелодии
  • Она идет во всей кра­се (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 72
  • «Уби­та в блес­ке кра­со­ты!..» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Леви­ка), стр. 73
  • Душа моя мрач­на (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод М. Лер­мон­то­ва), стр. 74
  • Ты пла­чешь (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 74
  • Ты кон­чил жиз­ни путь… (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Пле­ще­е­ва), стр. 75
  • Виде­ние Вал­та­са­ра (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Поле­жа­е­ва), стр. 75
  • Солн­це бес­сон­ных (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 77
  • «У вод вави­лон­ских, печа­лью томи­мы…» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Пле­ще­е­ва), стр. 77
  • Пора­же­ние Сен­на­хе­ри­ба (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А.К. Тол­сто­го), стр. 78
  • Романс («Какая радость заме­нит былое свет­лых чар…») (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Вяч.Вс. Ива­но­ва), стр. 79
  • На бег­ство Напо­лео­на с ост­ро­ва Эль­бы (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Арго), стр. 80
  • Ода с фран­цуз­ско­го (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Лугов­ско­го), стр. 80
  • Звез­да Почет­но­го леги­о­на (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Вяч.Вс. Ива­но­ва), стр. 83
  • Про­ща­ние Напо­лео­на (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Лугов­ско­го), стр. 84
  • Про­сти (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод И. Коз­ло­ва), стр. 85
  • Стан­сы («Ни одна не ста­нет в спо­ре…») (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Ога­ре­ва), стр. 87
  • Над­пись на обо­ро­те раз­вод­но­го акта в апре­ле 1816 г. (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Арго), стр. 88
  • Стан­сы к Авгу­сте («Когда был страш­ный мрак кру­гом…») (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Пле­ще­е­ва), стр. 88
1816–1824
  • Сон (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод М. Зен­ке­ви­ча), стр. 90
  • Тьма (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод И. Тур­ге­не­ва), стр. 95
  • Про­ме­тей (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Лугов­ско­го), стр. 98
  • Отры­вок (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод О. Чюми­ной), стр. 99
  • Стан­сы к Авгу­сте. («Когда вре­мя мое мино­ва­ло…») (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Б. Пастер­на­ка), стр. 101
  • Посла­ние к Авгу­сте (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Б. Лей­ти­на), стр. 102
  • К бюсту Еле­ны, изва­ян­но­му Кано­вой (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Арго), стр. 105
  • Пес­ня для луд­ди­тов (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 106
  • «Не бро­дить нам вечер целый…» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 106
  • Тома­су Муру (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Л. Шиф­фер­са), стр. 107
  • На рож­де­ние Джо­на Уилья­ма Риц­цо Гоп­не­ра (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 107
  • E nihilo nihil, или Зача­ро­ван­ная эпи­грам­ма (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод В. Мазур­ке­ви­ча), стр. 108
  • К мисте­ру Мер­рею (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Ильи­на), стр. 109
  • Стан­сы к реке По (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Ибра­ги­мо­ва), стр. 110
  • В день моей сва­дьбы (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 112
  • Эпи­та­фия Уилья­му Пит­ту (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 112
  • Эпи­грам­ма на Уилья­ма Коб­бе­та (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 112
  • Стан­сы («Кто драть­ся не может за волю свою…») (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 112
  • Пене­ло­пе (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Ильи­на), стр. 113
  • Бла­го­тво­ри­тель­ный бал (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Ильи­на), стр. 113
  • Эпи­грам­ма на адрес мед­ни­ков… (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 113
  • Из Мар­ци­а­ла (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 114
  • На смерть поэта Джо­на Кит­са (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 114
  • Стан­сы, напи­сан­ные по доро­ге меж­ду Фло­рен­ци­ей и Пизой (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Б. Лей­ти­на), стр. 114
На самоубийство британского министра Кэстелри
  • I. «О Кэс­телри, ты — истый пат­ри­от…» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 115
  • II. «Что? Пере­ре­зал глот­ку он намед­ни?..» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 115
  • III. «Заре­зал­ся он брит­вой, но зара­нее…» (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Мар­ша­ка), стр. 115
  • Побе­да (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 116
  • Экс­промт (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод С. Ильи­на), стр. 116
  • Песнь к сули­о­там (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 116
  • Из днев­ни­ка в Кефа­ло­нии (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 117
  • Послед­ние сло­ва о Гре­ции (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод Н. Холод­ков­ско­го), стр. 117
  • Любовь и смерть (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод А. Бло­ка), стр. 118
  • В день, когда мне испол­ни­лось трид­цать шесть лет (сти­хо­тво­ре­ние, пере­вод И. Ива­нов­ско­го), стр. 119
ИЗ ПУБЛИЦИСТИКИ
  • Речь, про­из­не­сен­ная в пала­те лор­дов 27 фев­ра­ля 1812 года во вре­мя обсуж­де­ния бил­ля про­тив раз­ру­ши­те­лей стан­ков (пере­вод О. Холм­ской), стр. 123
  • Палом­ни­че­ство Чайльд-Гароль­да (поэ­ма, пере­вод В. Леви­ка), стр. 131
  • Р. Усма­но­ва, О. Афо­ни­на. При­ме­ча­ния, стр. 290

Собра­ние сочи­не­ний в четы­рёх томах (1981).

Вес 0.370 кг
Габариты 13.5 × 2 × 21 см
Корзина для покупок
Прокрутить вверх