Во втором томе собраны стихотворения Джорджа Гордона Байрона, написанные в период с 1803 по 1824 год, а также его знаменитая поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда». Кроме того, в том включена публицистика: Речь, произнесённая в палате лордов 27 февраля 1812 года во время дебатов по поводу законопроекта против разрушителей станков.
Паломничество Чайльд-Гарольда.
«Паломничество Чайльд-Гарольда» (англ. Childe Harold’s Pilgrimage) — это поэма Джорджа Гордона Байрона, которая принесла ему огромную славу и стала одним из ключевых произведений романтической литературы. Поэма была опубликована в четырёх частях между 1812 и 1818 годами. Она написана в форме лирического повествования и сочетает в себе элементы автобиографии, философских размышлений и описания путешествий.
Особенности поэмы:
- Жанр и форма: Поэма написана в форме спенсеровой строфы (девятистрочная строфа с рифмовкой ababbcbcc), что придаёт ей особую музыкальность и эпический размах.
- Герой-романтик: Чайльд-Гарольд — типичный герой-романтик, разочарованный в жизни, страдающий от скуки и чувства опустошённости. Он отправляется в путешествие, чтобы найти смысл и убежать от общества.
- Автобиографические элементы: Байрон вложил в поэму много личных переживаний. Чайльд-Гарольд во многом является alter ego самого автора, отражая его меланхолию, бунтарство и любовь к свободе.
- Описание природы и стран: Поэма насыщена яркими описаниями природы и культурных достопримечательностей. Байрон воспевает красоту таких стран, как Португалия, Испания, Греция, Италия и Швейцария.
Философские размышления: В поэме поднимаются темы одиночества, бренности жизни, свободы, борьбы за независимость (особенно в контексте испанского сопротивления Наполеону и греческой борьбы за независимость от Османской империи).
Чайльд-Гарольд — молодой аристократ, разочарованный в жизни и обществе. Он покидает Англию и отправляется в путешествие по Европе. В каждой стране он наблюдает за природой, историей и культурой, размышляя о судьбах народов и своей собственной жизни.
I Песнь.
- Гарольд посещает Португалию и Испанию, где восхищается красотой природы и сочувствует борьбе испанцев против Наполеона.
Не ты ль слыла небесной в древнем мире,
О Муза, дочь Поэзии земной,
И не тебя ль бесчестили на лире
Все рифмачи преступною рукой!
Да не посмею твой смутить покой!
Хоть был я в Дельфах, слушал, как в пустыне
Твой ключ звенит серебряной волной,
Простой рассказ мой начиная ныне,
Я не дерзну взывать о помощи к богине.
II Песнь.
- Герой путешествует по Греции и Албании, размышляя о величии древней греческой цивилизации и печалясь о её современном упадке.
Пою тебя, небесная, хоть к нам,
Поэтам бедным, ты неблагосклонна.
Здесь был, богиня мудрости, твой храм.
Над Грецией прошли врагов знамена,
Огонь и сталь ее терзали лоно,
Бесчестило владычество людей,
Не знавших милосердья и закона
И равнодушных к красоте твоей.
Но жив твой вечный дух средь пепла и камней.
III Песнь.
- Гарольд оказывается в Бельгии, где посещает поле битвы при Ватерлоо, а затем отправляется в Швейцарию, где размышляет о природе, свободе и своей собственной судьбе.
Дочь сердца моего, малютка Ада!
Похожа ль ты на мать? В последний раз.
Когда была мне суждена отрада
Улыбку видеть синих детских глаз,
Я отплывал – то был Надежды час.
И вновь плыву, но все переменилось.
Куда плыву я? Шторм встречает нас.
Сон обманул… И сердце не забилось,
Когда знакомых скал гряда в тумане скрылась.
IV Песнь.
- Финал поэмы посвящён Италии. Байрон воспевает её культурное наследие и призывает к возрождению былого величия.
В Венеции на Ponte dei Sospiri,
Где супротив дворца стоит тюрьма,
Где – зрелище единственное в мире! -
Из волн встают и храмы и дома,
Там бьет крылом История сама,
И, догорая, рдеет солнце Славы
Над красотой, сводящею с ума,
Над Марком, чей, доныне величавый,
Лев перестал страшить и малые державы.
«Паломничество Чайльд-Гарольда» стало манифестом романтизма. Поэма прославила Байрона как «байронического героя» — человека, который бросает вызов обществу, страдает от одиночества, но при этом обладает возвышенной душой. Произведение также способствовало росту интереса к национально-освободительным движениям, особенно в Греции.
Содержание:
СТИХОТВОРЕНИЯ
1803–1809
- При отъезде из Ньюстэдского аббатства (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 5
- К Д… (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 6
- Эмме (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 6
- Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 8
- При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806 (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 8
- К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 9
- Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 10
- Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 11
- Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 12
- Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 12
- К М. С. Г. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 12
- Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 14
- Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 15
- Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 17
- L’amitié est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 18
L’amitié est l’amour sans ailes
Дружба — это любовь без крыльев
К чему скорбеть больной душою,
Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
Любовь не умерла.
И в глубине былых скитаний,
Среди святых воспоминаний —
Восторг небесный я вкусил:
Несите ж, ветры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
- Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 20
- Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 25
- Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 26
- Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 27
- Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 28
- К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 29
- Хочу я быть ребенком вольным… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 31
- Тщеславной леди (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 33
- Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 34
- К моему сыну (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34
- Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 35
- Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 36
- Надпись на чаше из черепа (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 37
- Не вспоминай… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 37
- Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 38
- Ты счастлива (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 39
- Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- «Прости! Коль могут к небесам…» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 41
- Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 43
1809–1816
- Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 45
- В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 46
- Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 47
- Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом (стихотворение, перевод И. Пузанова), стр. 48
- Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 48
- Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 49
- Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-
- Стихи, написанные при расставании (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 51
- Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 52
- Перевод греческой песни (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 53
- К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54
- Решусь, пора освободиться (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 56-
- Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 58
- Строки к плачущей леди (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 59
- Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 59
- Забыть тебя! Забыть тебя! (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 62
- К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 62
- Сонет к Дженевре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63
- Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 64
- На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
- Романс («Заветное имя сказать, начертать…») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 70
- Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м‑с Ми (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 71
Еврейские мелодии
- Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
- «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73
- Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 74
- Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Ты кончил жизни путь… (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 75
- Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 75
- Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- «У вод вавилонских, печалью томимы…» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 77
- Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 78
- Романс («Какая радость заменит былое светлых чар…») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 79
- На бегство Наполеона с острова Эльбы (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 80
- Ода с французского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 80
- Звезда Почетного легиона (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 83
- Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 84
- Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 85
- Стансы («Ни одна не станет в споре…») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 87
- Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 88
- Стансы к Августе («Когда был страшный мрак кругом…») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 88
1816–1824
- Сон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 90
- Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 95
- Прометей (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98
- Отрывок (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 99
- Стансы к Августе. («Когда время мое миновало…») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 101
- Послание к Августе (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 102
- К бюсту Елены, изваянному Кановой (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 105
- Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 106
- «Не бродить нам вечер целый…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106
- Томасу Муру (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 107
- На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 107
- E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 108
- К мистеру Меррею (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 109
- Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 110
- В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 112
- Эпиграмма на Уильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Стансы («Кто драться не может за волю свою…») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Пенелопе (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 113
- Благотворительный бал (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 113
- Эпиграмма на адрес медников… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 113
- Из Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 114
На самоубийство британского министра Кэстелри
- I. «О Кэстелри, ты — истый патриот…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
- II. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
- III. «Зарезался он бритвой, но заранее…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
- Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 116
- Экспромт (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 116
- Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 116
- Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 117
- Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 117
- Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 118
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 119
ИЗ ПУБЛИЦИСТИКИ
- Речь, произнесенная в палате лордов 27 февраля 1812 года во время обсуждения билля против разрушителей станков (перевод О. Холмской), стр. 123
- Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 131
- Р. Усманова, О. Афонина. Примечания, стр. 290
Собрание сочинений в четырёх томах (1981).