Улисс.
«Улисс» — модернистский роман ирландского писателя Джеймса Джойса.
Перевод: Хинкис Виктор Александрович, Хоружий Сергей Сергеевич.
«Улисс» — история одного дня из жизни трех дублинцев:
- рефлексирующего интеллектуала Стивена Дедала,
- рекламщика Леопольда Блума,
- его жены, певицы Молли.
Пока последняя нежится дома в ожидании любовника, первые двое шатаются по городу, и вместе с ними шатаемся мы, подслушивая их самые сокровенные мысли.
«Улисс» – это:
- главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
- роман, который вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
- сложное полистилистическое произведение и признаётся вершиной литературы модернизма.
Сергей Сергеевич Хоружий.
В книге содержится подробный комментарий Хоружия Сергея Сергеевича.
Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса, но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора.
Переводчики.
Во всех изданиях перевода «Улисса» указываются две фамилии – В.Хинкиса и С.Хоружего.
На самом деле перевод полностью принадлежит последнему. Хинкис был известным профессиональным переводчиком, начал переводить «Улисса», но не успел и перед смертью завещал довести работу до конца Хоружему, математику и физику.
И этот математик и физик сначала пытался редактировать материалы, оставшиеся от Хинкиса, но потом понял, что так не получится, и перевёл весь роман самостоятельно.