Миссис Дэллоуэй | На маяк | Орландо | Вирджиния Вулф

1.000.00 

Твердая обложка 2004, 902 страницы

Доступность: В наличии

Категория: Метка:

Вирджиния Вулф.

В томе пред­став­ле­ны луч­шие про­из­ве­де­ния клас­си­ка англий­ской лите­ра­ту­ры Вир­джи­нии Вулф «Мис­сис Дэл­лоуэй» и другие :

  • «Мис­сис Дэллоуэй»,
  • «На маяк»,
  • «Орлан­до»,
  • «Вол­ны»,
  • «Флаш»,
  • Рас­ска­зы,
  • Эссе.

Миссис Дэллоуэй.

«Мис­сис Дэл­лоуэй» (Mrs Dalloway) — это роман, впер­вые опуб­ли­ко­ван­ный в 1925 году. Кни­га явля­ет­ся одним из клю­че­вых про­из­ве­де­ний модер­нист­ской лите­ра­ту­ры и извест­на сво­им нова­тор­ским исполь­зо­ва­ни­ем тех­ни­ки пото­ка сознания.

Дей­ствие рома­на про­ис­хо­дит в тече­ние одно­го дня в июне 1923 года в Лон­доне. Глав­ная геро­и­ня, Кла­рисса Дэл­лоуэй, гото­вит­ся к вечер­не­му при­ё­му, кото­рый она устра­и­ва­ет для сво­их дру­зей и знакомых.

Парал­лель­но рас­ска­зы­ва­ет­ся исто­рия вете­ра­на Пер­вой миро­вой вой­ны Сеп­ти­му­са Уор­ре­на Сми­та, кото­рый стра­да­ет от пост­трав­ма­ти­че­ско­го стрес­со­во­го рас­строй­ства (хотя в то вре­мя этот тер­мин ещё не исполь­зо­вал­ся). Его пси­хи­че­ское состо­я­ние ста­но­вит­ся всё более тяжё­лым, и он не может най­ти помо­щи в обще­стве, кото­рое не пони­ма­ет его страданий.

Роман напи­сан в сти­ле пото­ка созна­ния, где мыс­ли и чув­ства пер­со­на­жей пере­пле­та­ют­ся с внеш­ни­ми собы­ти­я­ми. Вулф исполь­зу­ет этот при­ём, что­бы пока­зать внут­рен­ний мир геро­ев и их вос­при­я­тие вре­ме­ни. Вме­сто тра­ди­ци­он­но­го линей­но­го сюже­та, повест­во­ва­ние дви­жет­ся через ассо­ци­а­ции и воспоминания.

На маяк.

«На маяк» (англ. To the Lighthouse) — это роман, опуб­ли­ко­ван­ный в 1927 году. Он счи­та­ет­ся одним из её самых зна­чи­тель­ных про­из­ве­де­ний и ярким при­ме­ром модер­нист­ской лите­ра­ту­ры. Кни­га иссле­ду­ет внут­рен­ний мир пер­со­на­жей, их отно­ше­ния, вре­мя и память, а так­же при­ро­ду искус­ства и реальности.

Роман раз­де­лён на три части:

  1. «Окно» (The Window) — дей­ствие про­ис­хо­дит в тече­ние одно­го дня перед Пер­вой миро­вой вой­ной. Семья Рэм­зи отды­ха­ет на ост­ро­ве на Гебри­дах в Шот­лан­дии. Мис­сис Рэм­зи, цен­траль­ная фигу­ра семьи, пыта­ет­ся создать гар­мо­нию меж­ду чле­на­ми семьи и гостя­ми, вклю­чая худож­ни­цу Лили Бри­ско и фило­со­фа мисте­ра Тэнс­ли. В цен­тре вни­ма­ния — жела­ние млад­ше­го сына, Джейм­са, посе­тить маяк, на что его отец, мистер Рэм­зи, отве­ча­ет скептически.
  2. «Вре­мя про­хо­дит» (Time Passes) — эта часть охва­ты­ва­ет десять лет, вклю­чая Первую миро­вую вой­ну. В доме Рэм­зи про­ис­хо­дят изме­не­ния, семья стал­ки­ва­ет­ся с поте­ря­ми, а дом посте­пен­но при­хо­дит в упадок.
  3. «Маяк» (The Lighthouse) — спу­стя годы остав­ши­е­ся чле­ны семьи и гости воз­вра­ща­ют­ся в дом. Лили Бри­ско завер­ша­ет свою кар­ти­ну, а мистер Рэм­зи и его дети нако­нец отправ­ля­ют­ся к мая­ку, что сим­во­ли­зи­ру­ет завер­ше­ние внут­рен­них и внеш­них конфликтов.
Орландо.

«Орлан­до» (англ. Orlando: A Biography) — это роман, опуб­ли­ко­ван­ный в 1928 году. Кни­га пред­став­ля­ет собой свое­об­раз­ную био­гра­фию глав­но­го героя, кото­рый про­жи­ва­ет несколь­ко столетий.
Глав­ный герой, Орлан­до, начи­на­ёт свою жизнь как моло­дой ари­сто­крат в ели­за­ве­тин­ской Англии. Он слу­жит пажом при коро­ле­ве Ели­за­ве­те I, затем ста­но­вит­ся послом в Кон­стан­ти­но­по­ле, где про­ис­хо­дит чудес­ное пре­вра­ще­ние: Орлан­до засы­па­ет и про­сы­па­ет­ся жен­щи­ной. После это­го она про­дол­жа­ет жить, пере­жи­вая раз­ные эпо­хи — от Рестав­ра­ции до вик­то­ри­ан­ской эпо­хи и вплоть до 1920‑х годов.

«Орлан­до» напи­сан в фор­ме паро­дии на био­гра­фи­че­ский жанр. Вулф исполь­зу­ет иро­нич­ный тон, игра­ет с ожи­да­ни­я­ми чита­те­ля и нару­ша­ет тра­ди­ци­он­ные пра­ви­ла повест­во­ва­ния. Напри­мер, повест­во­ва­тель часто ком­мен­ти­ру­ет собы­тия, выра­жа­ет сомне­ния в досто­вер­но­сти фак­тов и даже обра­ща­ет­ся к читателю.

Вулф соче­та­ет исто­ри­че­ские дета­ли с фан­та­сти­че­ски­ми эле­мен­та­ми, созда­вая уни­каль­ный стиль, кото­рый балан­си­ру­ет меж­ду реа­лиз­мом и сказкой.

Волны.

«Вол­ны» (англ. The Waves) — это один из самых экс­пе­ри­мен­таль­ных и поэ­тич­ных рома­нов Вир­джи­нии Вулф, опуб­ли­ко­ван­ный в 1931 году. Кни­га счи­та­ет­ся вер­ши­ной её твор­че­ства и ярким при­ме­ром модер­нист­ской литературы.

Роман отли­ча­ет­ся уни­каль­ной струк­ту­рой и сти­лем, где внут­рен­ние моно­ло­ги шести пер­со­на­жей пере­пле­та­ют­ся с поэ­ти­че­ски­ми опи­са­ни­я­ми при­ро­ды, созда­вая ощу­ще­ние пото­ка созна­ния и уни­вер­саль­но­го чело­ве­че­ско­го опыта.

«Вол­ны» не име­ет тра­ди­ци­он­но­го сюже­та в при­выч­ном пони­ма­нии. Вме­сто это­го роман состо­ит из внут­рен­них моно­ло­гов шести персонажей:

  • Бер­нар­да,
  • Сью­зен,
  • Роды,
  • Неви­ла,
  • Джин­ни,
  • Луи.

Их голо­са чере­ду­ют­ся, созда­вая поли­фо­ни­че­скую струк­ту­ру. Каж­дый пер­со­наж пред­став­ля­ет опре­де­лён­ный аспект чело­ве­че­ской лич­но­сти и жиз­нен­но­го опыта.

Дей­ствие рома­на охва­ты­ва­ет всю жизнь пер­со­на­жей — от дет­ства до ста­ро­сти. Их моно­ло­ги пере­ме­жа­ют­ся с поэ­ти­че­ски­ми интер­лю­ди­я­ми, кото­рые опи­сы­ва­ют дви­же­ние волн и солн­ца над морем, сим­во­ли­зи­руя тече­ние вре­ме­ни и цик­лич­ность жизни.

Флаш.

«Флаш» — это про­из­ве­де­ние Вир­джи­нии Вулф, опуб­ли­ко­ван­ное в 1933 году. Кни­га пред­став­ля­ет собой био­гра­фию кокер-спа­ни­е­ля по име­ни Флаш, кото­рый при­над­ле­жал англий­ской поэтес­се Эли­за­бет Бар­ретт Браунинг.

Хотя на пер­вый взгляд это исто­рия о соба­ке, Вулф исполь­зу­ет её как осно­ву для иссле­до­ва­ния более глу­бо­ких тем, таких как клас­со­вые раз­ли­чия, сво­бо­да, любовь и при­ро­да творчества.

Флаш — это реаль­ная соба­ка, кото­рая жила с Эли­за­бет Бар­ретт Бра­у­нинг в сере­дине XIX века. Вулф рас­ска­зы­ва­ет исто­рию его жиз­ни, начи­ная с его щеня­чьих лет в деревне, где он был пода­рен Эли­за­бет, и закан­чи­вая его жиз­нью в Лон­доне и Ита­лии. Через гла­за Фла­ша чита­тель видит мир Эли­за­бет Бар­ретт Бра­у­нинг, её отно­ше­ния с мужем, поэтом Робер­том Бра­у­нин­гом, и её борь­бу за независимость.

«Флаш» напи­сан в фор­ме био­гра­фии, но с иро­нич­ным и сати­ри­че­ским под­тек­стом. Вулф исполь­зу­ет лёг­кий, почти дет­ский тон, что­бы рас­ска­зать исто­рию соба­ки. Но при этом вкла­ды­ва­ет в текст глу­бо­кие фило­соф­ские и соци­аль­ные раз­мыш­ле­ния. Она так­же игра­ет с жан­ром, сме­ши­вая реаль­ные исто­ри­че­ские фак­ты с вымыш­лен­ны­ми элементами.

Содержание:
  • Ека­те­ри­на Гени­е­ва. Прав­да фак­та и прав­да виде­ния (ста­тья), стр. 5
  • Мис­сис Дэл­лоуэй (роман, пере­вод Е. Суриц), стр. 27
  • На маяк (роман, пере­вод Е. Суриц), стр. 165
  • Орлан­до (роман, пере­вод Е. Суриц), стр. 307
  • Вол­ны (роман, пере­вод Е. Суриц), стр. 469
  • Флаш (повесть, пере­вод Е. Суриц), стр. 629
Рассказы
  • Дом с при­ви­де­ни­я­ми (мик­ро­рас­сказ, пере­вод Н. Васи­лье­вой), стр. 705
  • Поне­дель­ник ли, втор­ник… (мик­ро­рас­сказ, пере­вод Н. Васи­лье­вой), стр. 707
  • Нена­пи­сан­ный роман (рас­сказ, пере­вод Л. Бес­па­ло­вой), стр. 709
  • Струн­ный квар­тет (рас­сказ, пере­вод Е. Суриц), стр. 720
  • Коро­лев­ский сад (рас­сказ, пере­вод Д. Агра­че­ва), стр. 724
  • Пят­но на стене (рас­сказ, пере­вод Н. Васи­лье­вой), стр. 730
  • Новое пла­тье (рас­сказ, пере­вод Е. Суриц), стр. 737
  • Фаза­нья охо­та (рас­сказ, пере­вод Е. Суриц), стр. 744
  • Лапин и Лапи­на (рас­сказ, пере­вод Л. Бес­па­ло­вой), стр. 751
  • Реаль­ные пред­ме­ты (рас­сказ, пере­вод Д. Агра­че­ва), стр. 759
  • Жен­щи­на в зер­ка­ле (рас­сказ, пере­вод М. Лорие), стр. 765
  • Юве­лир и гер­цо­ги­ня (рас­сказ, пере­вод М. Лорие), стр. 770
  • Пред­ки (рас­сказ, пере­вод Н. Буро­вой), стр. 777
  • Про­жек­тор (рас­сказ, пере­вод Д. Агра­че­ва), стр. 780
  • Наслед­ство (рас­сказ, пере­вод М. Лорие), стр. 784
  • Вме­сте и порознь (рас­сказ, пере­вод Д. Агра­че­ва), стр. 791
  • Итог (рас­сказ, пере­вод Е. Суриц), стр. 797
  • Люби ближ­не­го сво­е­го (рас­сказ, пере­вод М. Лорие), стр. 800
Эссе
  • «Джейн Эйр» и «Гро­зо­вой пере­вал» (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр. 809
  • Джейн Остен (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр.814
  • Сэр Валь­тер Скотт (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр. 824
  • Мон­тень (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр. 834
  • Совре­мен­ная лите­ра­ту­ра (эссе, пере­вод К. Ата­ро­вой), стр. 843
  • Рус­ская точ­ка зре­ния (ста­тья, пере­вод К. Ата­ро­вой), стр. 851
  • Мучи­тель­но тон­кая душа (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр. 859
  • Замет­ки о Д. Г. Лоурен­се (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр. 862
  • Жен­ские про­фес­сии (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр. 866
  • «Сен­ти­мен­таль­ное путе­ше­ствие» (эссе, пере­вод К. Ата­ро­вой), стр. 871
  • Рома­ны Тур­ге­не­ва (эссе, пере­вод И. Берн­штейн), стр. 878

При­ме­ча­ния, cтр. 885

Вес 0.846 кг
Габариты 15 × 4 × 21.5 см
Корзина для покупок
Прокрутить вверх