Aegroto dum anima est, spes esse, или Как студенты Владимира Егоровича нашли в латыни лекарство от паники

Пока паци­ент жив, есть надеж­да… После фило­со­фии, научив­шей их зада­вать­ся вопро­сом «зачем?», настал черёд латы­ни, кото­рая долж­на была дать ответ на вопрос «что имен­но болит?» — но кра­си­во и без­апел­ля­ци­он­но. Для под­опеч­ных Вла­ди­ми­ра Его­ро­ви­ча этот пред­мет стал насто­я­щим откро­ве­ни­ем: ока­зы­ва­ет­ся, самый страш­ный диа­гноз, про­из­не­сён­ный на латы­ни, зву­чит как маги­че­ское закли­на­ние, а не как приговор.

Первая лекция: где «O tempora, o mores!» встретило «У меня болит везде!»

Пре­по­да­ва­тель, про­фес­сор Сова-Лати­нист­ка, мог­ла скло­нять «ossa cranii» с таким упо­е­ни­ем, буд­то чита­ла любов­ную поэ­зию Катул­ла. Её девиз: «Если скло­не­ние не под­чи­ня­ет­ся — зна­чит, вы недо­ста­точ­но вери­те в могу­ще­ство Рима».

— Salvete, discipuli! — нача­ла она, гра­ци­оз­но взма­хи­вая кры­лом. — Сего­дня мы изу­ча­ем ана­то­ми­че­скую тер­ми­но­ло­гию. Запом­ни­те: если вы не може­те про­из­не­сти тер­мин — вы не може­те им владеть.

Хома немед­лен­но начал лихо­ра­доч­но повторять:
— Professor! A‑a-oritia… arteria! У меня же часто пульс уча­ща­ет­ся! Это tachycardia! Я пра­виль­но склоняю?

Бел­ка, стро­я­щая из оре­хов модель скло­не­ний, не отры­ва­ясь от рабо­ты, пробормотала:
— Хома, «pulsus» муж­ско­го рода. И твой пульс уча­стил­ся не от арит­мии, а от пани­ки. Опять.

— Но зву­чит же солид­нее! — наста­и­вал Хома. — Рань­ше я про­сто гово­рил «у меня колет в боку», а теперь могу ска­зать «dolor in regio lateralis»! Это же прогресс!

Про­фес­сор Сова одоб­ри­тель­но кивнула:
— Optime, collega! Но давай­те сна­ча­ла раз­бе­рём­ся, где закан­чи­ва­ет­ся линг­ви­сти­ка и начи­на­ет­ся ипо­хон­дрия. На сего­дня: «cor» — это про­сто серд­це, а не пред­вест­ник инфаркта.

Практикум: где сослагательное наклонение встретило абсолютную уверенность в диагнозе

Прак­ти­че­ские заня­тия по латы­ни напо­ми­на­ли сеанс кол­лек­тив­ной тера­пии рит­мич­ным бормотанием.

Енот, скло­няв­ший «os, ossis» (кость), добил­ся иде­аль­но­го произношения:
— Ossa! Ossium! Ossibus! — выкри­ки­вал он с таким вдох­но­ве­ни­ем, что про­ле­тав­шие мимо пти­цы пуга­лись и меня­ли курс. — Зна­е­те, когда зна­ешь латин­ское назва­ние каж­дой косточ­ки, тре­мор кажет­ся не симп­то­мом, а… линг­ви­сти­че­ским упражнением!

Бел­ка, состав­ляв­шая латин­ско-бели­чьи мне­мо­ни­че­ские пра­ви­ла, сде­ла­ла открытие:
— Смот­ри­те! «Glomus» — клу­бок! Пря­мо как мой хвост! Теперь я буду назы­вать его «cauda gloriosa»! Зву­чит достой­но наслед­ни­цы Рима!

Но глав­ный спек­такль устро­ил Хома на заня­тии по меди­цин­ским рецептам.
— Recipe… — зажму­рив­шись, дик­то­вал он. — Tabulettae Validoli 0.5… Про­фес­сор, а если я ошиб­ся в окон­ча­нии? Вме­сто успо­ко­и­тель­но­го мне отпу­стят сла­би­тель­ное? Это же латин­ская ловушка!

Про­фес­сор Сова пока­ча­ла головой:
— Collega, в апте­ке вас пой­мут даже с ошиб­ка­ми. Фар­ма­цев­ты — истин­ные наслед­ни­ки латин­ской тра­ди­ции всепрощения.

Методы запоминания: от «amo» до «ком в горле»

Под­хо­ды к изу­че­нию латы­ни были столь же изоб­ре­та­тель­ны­ми, сколь и бес­по­лез­ны­ми для реаль­ной коммуникации.

Бел­ка созда­ла «Дере­во латин­ских терминов»:
— «Arbor» — ствол! — объ­яс­ня­ла она. — «Rami» — вет­ви! «Folium» — мой засу­шен­ный листок с исклю­че­ни­я­ми из тре­тье­го склонения!

Енот соста­вил «Иде­аль­ный кон­спект» с цве­то­вым кодированием:
— Крас­ный — пер­вое скло­не­ние, синий — вто­рое… — демон­стри­ро­вал он. — Прав­да, когда я попро­бо­вал про­скло­нять «pancreas», у меня забо­ле­ло то самое, что обо­зна­ча­ет этот термин…

Хома вёл «Днев­ник латин­ско­го самочувствия»:
«Утро: подо­зре­ние на vertigo. Пол­день: manifestatio doloris capitis. Вечер: tremor manuum. Вывод: либо я тяже­ло болен, либо про­сто выучил слиш­ком мно­го новых слов».

Экзамен: где «citius, altius, fortius» встретило «медленнее, осторожнее, с перепроверкой»

Экза­мен по латы­ни про­хо­дил в биб­лио­те­ке, где пах­ло ста­ры­ми фоли­ан­та­ми и све­жей паникой.

Бел­ке выпа­ло пере­ве­сти исто­рию болезни:
— «Patiens adipiscitur…» — она вдруг покрас­не­ла. — Ой, а здесь про… ну, это… «corporis functiones naturales»… — Про­фес­сор, мож­но я пере­ве­ду это как «общие недомогания»?
— Collega, — ска­за­ла Сова, — мы все здесь взрос­лые люди. И кишеч­ник по-латы­ни зву­чит так же достой­но, как и сердце.

Енот, пере­во­див­ший рецепт, добил­ся иде­аль­ной точности:
— Professor! Я сохра­нил все аббре­ви­а­ту­ры! «S.i.d.» — ров­но один раз в день! «p.r.n.» — по мере необ­хо­ди­мо­сти! Прав­да, теперь я вез­де вижу скры­тые меди­цин­ские указания…
— В линг­ви­сти­ке это назы­ва­ет­ся «гипер­кор­рек­ция», — заме­ти­ла Сова. — Plus punctum за точ­ность, minus punctum за паранойю.

Но глав­ный про­рыв слу­чил­ся с Хомой. Ему достал­ся текст с опи­са­ни­ем симптомов:
— «Tussis… sudor… febrilis…» — он мед­лен­но читал, и его лап­ки пере­ста­ли дро­жать. — Про­фес­сор, так это же про­сто сло­ва. Кра­си­вые, ста­рые, но… про­сто сло­ва. Они не колют­ся, не давят, не пуль­си­ру­ют. Они про­сто… есть.

Про­фес­сор Сова рас­пра­ви­ла крылья:
— Maxime bene! Вы поня­ли глав­ное: латынь не лечит болез­ни, но лечит отно­ше­ние к ним. Пять бал­лов и моё восхищение.

Зачётка vs. Медицинская карта. Лингвистический иммунитет

Вый­дя с экза­ме­на, сту­ден­ты обна­ру­жи­ли, что ста­ли смот­реть на меди­цин­ские тер­ми­ны как на ста­рых дру­зей, а не как на угрозы.

— Зна­ешь, — ска­зал Хома, — теперь, когда я читаю «paroxysmus», я думаю не о при­сту­пе, а о том, как бла­го­род­но зву­чит это сло­во. И как-то сра­зу спокойнее.
— Да, — кив­ну­ла Бел­ка. — А я поня­ла, что моя «тахи­кар­дия» — это про­сто «cor velox». Почти поэтично.
— А я, — поды­то­жил Енот, — нако­нец-то при­нял, что пер­фек­ци­о­низм в про­из­но­ше­нии — это не болезнь, а «morbus diligentiae». Зву­чит как диа­гноз рим­ско­го патриция.

Вла­ди­мир Его­ро­вич, наблю­дая за сво­и­ми сту­ден­та­ми, сде­лал запись: «Транс­фор­ма­ция завер­ше­на на линг­ви­сти­че­ском уровне. Паци­ен­ты научи­лись отде­лять зву­ча­ние диа­гно­за от его сути. Диа­гноз: линг­ви­сти­че­ски под­ко­ван и пси­хи­че­ски стабилен».

И глав­ный вывод сфор­му­ли­ро­вал Хома, впер­вые за годы спо­кой­но чита­ю­щий меди­цин­ский справочник:
«Ока­зы­ва­ет­ся, когда зна­ешь латынь, даже самый пуга­ю­щий диа­гноз пре­вра­ща­ет­ся в исто­ри­че­скую цита­ту. Хотя… нет, всё-таки про­ве­рю спря­же­ние гла­го­ла «выздо­рав­ли­вать» — sanus, sanas, sanat…»

Корзина для покупок
Прокрутить вверх